Traditional Chinese medicine translation requires translators to know something about traditional Chinese medicine, so as to improve the efficiency of translation. Shanghai Zhenyun Translation Co., Ltd. will share with you the skills of traditional Chinese medicine translation?
First of all, translation should be considered from the perspective of the other party. The purpose of translation is to make readers understand. If you just translate it by yourself and others don't know what to say, there is no doubt that translation is a failure. A good translation is to inject the advantages of the original into another language, so that readers can have a clearer understanding and have a stronger resonance. Transposition thinking should consider whether the grammar is consistent with the expression, Chinese and English expression is not the same, in the process of translation should be fully considered. We should not only be faithful to the original text, but also conform to the expression of medical English.
Secondly, we should highlight the culture and strive for its original flavor. Because traditional Chinese medicine is a traditional Chinese culture. In the process of translation, we should try our best to reflect the profound cultural and ideological connotation of China, and perfectly translate the place in traditional Chinese medicine that can best reflect the cultural details, instead of blindly echoing the western culture. If we translate the very traditional Chinese culture into English, we will not only fail to understand the essence of Chinese culture, but also make the translation foreign and Chinese. In addition, the terms of traditional Chinese medicine are often concise, many of which are expressed in classical Chinese, but they can not be simplified in translation.
金牛网论坛155755开奖记录-金牛网心155755-678333金牛网论坛-42923acom金牛版 第三，翻译要意译传达，力求形象逼真。某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇，可以通过意译进行传达，并与直译、音译等融合运用。中医学中很多词汇来源于生活感受，构词的原 则大多是取类比象，表层结构较简练，但溢于字面之外的内涵却较为丰富。因此，要做到准确翻译，应摆脱字面句式的束缚，透过表层，探究深层的实质含意。
Thirdly, translation should be free and vivid. Some Chinese medicine terms have no direct equivalent in English, which can be conveyed through free translation and integrated with literal translation and transliteration. In traditional Chinese medicine, many words come from life experience. The principle of word formation is mostly analogy. The surface structure is concise, but the connotation beyond the literal is rich. Therefore, to achieve accurate translation, we should get rid of the shackles of literal sentence patterns and explore the deep meaning through the surface.
Finally, improve the quality, scientific and reasonable. There are many such words in traditional Chinese medicine. Therefore, only when translators treat TCM translation with a rigorous and scientific attitude can they accurately convey TCM theoretical knowledge to foreign friends. Only in this way can the translator understand and understand the original text of TCM works. At the same time, the translator should have a good understanding of the theoretical system and treatment methods of Western medicine, and have a good command of medical English.